摆脱と脱离と解脱と挣脱の違い

  1. 類義語

摆脱 bǎituōは、「逃れる、抜け出す」と訳され、「摆」に重きを置き、いろいろな方法を考え、手を尽くして自分自ら逃げ出すこと。その対象は困難や束縛、不運、悪いめぐりあわせ、よろしくない状況、貧困など。

脱离 tuōlíは、「离」に重きを置き、「離れる、つながりを断つ」と訳される。対象の範囲は広く、環境、上古湯関係など。

解脱 jiětuōは、「悟りを開く、解脱する、逃げ出す」と訳され、「解」に重きを置き、束縛、拘束、制限、規制などを取り除くこと。

挣脱 zhēngtuōは、「(ある状況から)力を尽くして脱出する」と訳され、「挣」に重きを置き、全力で束縛から脱出すること。対象は多いが例えば、鎖や手綱など。

 


1.周总理机智勇敢地摆脱了敌人,从小路步行到红军驻地。
2.母亲最大的特点是一生不曾脱离过劳动。
3.任何人的祷告都不能使他们解脱。
4.姐姐第一个挣脱了我的手,开门穿鞋走到院子里去,两个妹妹也跟着走出去。

“摆脱”着重于“摆”,想方设法使自己脱离束缚。对象常是困难、厄运、穷困等。“脱离”着重于“离”,离开。对象广,可指环境、情况、关系等,如脱离劳动,脱离危险等。“解脱”着重于“解”,解除束缚约束。“挣脱”着重于“挣”,使出全力,脱去羁绊,对象多是锁链、缰绳等。