安排と计划の違い

  類義語_1

安排ānpáiは、「段取りをつける.」と訳され、簡単にちょっとした計画を調整つける感です。アレンジするイメージです。話し言葉になります。直接電話して話をつけたりするのも安排のニュアンスになります。

计划jìhuàは、「計画を立てる」と訳され、安排に比べて、事前に準備よくしっかり練った計画で、計画する意味合いが深い。じっくりプランするイメージ。また基本的には書き言葉である。

铺排 pūpái 「段取りをつける.」もあるが、ほとんど使われないらしい。


计划比安排更有提前准备好的意味,其筹划的意思更深

计划也常用于书面语 而计划后的结果也一般都是纸面文件

安排一般用于口语 在一般情况下可能就是打个电话发个信息就安排好了某一件事情

总的来说就是计划比安排更正式 语气更重


Both 安排 and 计划 can be used as nouns and verbs. When they are used as nouns, there are many cases when these two words can be used interchangeably. For example, “你有什么安排?” or “你有什么计划?” Are both valid translations of “What plans do you have?” If I must draw a line, 安排 is more close to “schedule/arrangement”, and 计划 is more close to “plan”.

However, when they are used as verbs, in most cases they are different. 安排 is very similar to “arrange” in English and as a verb is mostly used as a vt. It’s usually used when you want to arrange somebody to do something. For example

我安排小明明天接李先生。

I arrange Xiao Ming to pick up Mr. Lee tomorrow.

On the other hand, 计划 is very similar to “plan” in English.

我计划明天去上海。

I plan to go to Shanghai tomorrow.